Ludwig van Beethoven: Η πρώτη εκτέλεση της Ενάτης Συμφωνίας του Ludwig von Beethoven έγινε στη Βιέννη τον Μάϊο του 1824 στο Kaiserliches Hoftheater am Kärntnertor.
Η Ενάτη Συμφωνία θεωρείται ισχυρό σύμβολο αλληλεγγύης, κοινωνικής ισότητας, ειρήνης και ανθρώπινων αξιών.
Υπάρχει όμως και κάτι άλλο, το οποίο έχει αγνοηθεί από μουσικολόγους και ιστορικούς της μουσικής:
Ο Beethoven πρόσθεσε τρεις επιπλέον στίχους –σε συνδυασμό με αντίστοιχους μουσικούς τόνους– που δεν περιλαμβάνονταν στην αρχική «Ωδή στη χαρά» του Friedrich Schiller:
Ω φίλοι, όχι αυτοί οι ήχοι!
O Freunde, nicht diese Töne!Αλλά ας τραγουδήσουμε πιο ευχάριστα
Sondern lasst uns angenehmere anstimmenΚαι πιο χαρούμενα!
Und freudenvollere!
Αυτοί οι τρεις στίχοι τραγουδήθηκαν ακριβώς στην αρχή, ακολουθήθηκαν από
Χαρά! (Freude!)
Χαρά! (Freude!)
Από τις θεές πιο ωραία (Schöner Götterfunken)
Των Ηλυσίων κόρη (Tochter aus Elysium)
...
Ο Schiller συνέθεσε για πρώτη φορά την Ωδή το 1785, έξι χρόνια μετά τη Γαλλική Επανάσταση του 1789. Το κείμενο της ωδής του Schiller αναθεωρήθηκε αρκετές φορές. Αρχικά ο Schiller συνέθεσε μια «Ωδή στην Ελευθερία» την οποία στη συνέχεια άλλαξε σε «Ωδή στη Χαρά». Αυτή η αλλαγή "δεν εμφανίστηκε σε έντυπη μορφή μέχρι το 1849" (https://www.academia.edu/3092185/Beethoven_and_Freedom).
«[Ήταν η αναθεωρημένη έκδοση του 1803] που χρησιμοποίησε ο Beethoven για να ανεγείρει το εντυπωσιακό μουσικό-κειμενικό μνημείο του τέταρτου μέρους της τελευταίας συμφωνίας του.
Τροποποίησε επίσης το κείμενο του Schiller αρκετά δραστικά σε σημεία, προσθέτοντας, ως εισαγωγή, μια ολόκληρη δική του στροφή (https://maximiannocobra.net/en/articles-essays/musicological-studies/c-from-ode-to-hymn-from-schiller-to-beethoven-2).
Στα μάτια του Beethoven, η προσθήκη λίγων δικών του γραμμών δεν σήμαινε παρέμβαση στο κείμενο, αλλά καθιέρωση μιας μετάβασης μεταξύ της κοσμικής επιθυμίας – που οδηγεί στο χάος, όπως εκφράζεται στους εισαγωγικούς [τρεις στίχους] της τέταρτης κίνησης – και της θέλησης του ανθρώπου να απελευθερωθεί, όπως προκαλεί ο ποιητής. (Maximiano Cobra, η υπογράμμιση δική μου https://maximiannocobra.net/en/articles-essays/musicological-studies/c-from-ode-to-hymn-from-schiller-to-beethoven-2)
Μήπως αυτοί οι «τρεις στίχοι» στην αρχή της Ωδής στη Χαρά που εισήγαγε ο Beethoven είχαν την πρόθεση να υποβαθμίσουν τόσο τους θρησκευτικούς τόνους όσο και τον «ιδεαλισμό» σχετικά με την ειρήνη, την αδελφοσύνη και την αλληλεγγύη, όπως περιέχονται στο ποίημα του Schiller; Πρέπει να αναφέρω ότι η Ωδή περιείχε επίσης «τεκτονικά στοιχεία».
«Πρέπει να έχουμε κατά νου ότι το μήνυμα που μετέφερε η Ωδή αντηχούσε και αντανακλούσε ολόκληρο το ιστορικό της περιβάλλον. Γύρω στο 1810, στους δρόμους της Βόννης, αναζωογονημένοι από επαναστατικούς απόηχους από την άλλη πλευρά του Ρήνου, οι φοιτητές τραγούδησαν την Ωδή στη μουσική της Μασσαλιώτιδας» (Maximiano Cobra https://maximiannocobra.net/en/articles-essays/musicological-studies/c-from-ode-to-hymn-from-schiller-to-beethoven-2)
Το ποίημα διαχέοταν από το ήθος της Γαλλικής Επανάστασης (https://www.thecheyennepost.com/opinion/no-joy-in-ode-to-joy/article_48d8bc6c-bf35-11ec-b16c-e31b9b7f4e9b.html). «Όλοι οι άνθρωποι γίνονται αδέλφια εκεί όπου η χαρά αγγίζει την καρδιά», έγραψε ο Schiller.
Αγαπητοί αναγνώστες, σας προτείνουμε να ακούσετε προσεκτικά την 4η κίνηση.
Τρεις στίχοι εισήχθησαν (σε μουσικές φράσεις) στην αρχή του 4ου μέρους (O Freunde, nicht diese Töne!). Ποιο ήταν το μήνυμα του Beethoven προς την ανθρωπότητα;
O Freunde, nicht diese Töne! Ω φίλοι, όχι αυτοί οι ήχοι! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, Αλλά ας τραγουδήσουμε πιο ευχάριστα.
που στην ουσία σημαίνει: Φίλοι, ξεφορτωθείτε όλους αυτούς τους «άσχημους ήχους».
Εξέφραζε ο Beethoven στους στίχους και τις μελωδίες του 4ου Κινήματος, την πραγματική φύση αυτών των «άσχημων ήχων» που στη Βιέννη το έτος 1824 χαρακτήριζαν την παρέκκλιση της ειρήνης, της αδελφοσύνης και των θεμελιωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο απόγειο της Αυστριακής Αυτοκρατορίας υπό τον Κάϊζερ Φραγκίσκο Α ́ (1804-1834);
Αυτό συνέβη κατά τη διάρκεια της «περιόδου Metternich», η οποία χαρακτηρίστηκε από κοινωνική καταστολή και «οικοδόμηση αυτοκρατορίας».
Ήταν αυτό ένα κάλεσμα του Beethoven «να μετριαστεί το επαναστατικό πνεύμα»;
Ή ήταν ένα λεπτό μήνυμα μέσα στη μουσική λαμπρότητα του Μπετόβεν προς το κοινωνικά καταπιεστικό καθεστώς της Αυστριακής Αυτοκρατορίας, το οποίο εκείνη την εποχή ήταν υπό την ηγεσία του Καγκελάριου (Πρίγκιπα) Klemens von Metternich;
Ενώ η Ωδή στη Χαρά του Friedrich Schiller θεωρείται σήμερα παγκοσμίως ως μήνυμα προς όλη την ανθρωπότητα: «ζώντας ειρηνικά και αρμονικά μαζί»:
Αυτοί οι τρεις στίχοι που προστέθηκαν από τον Μπετόβεν πρέπει να μείνουν στην ιστορία ως «Σύμβολο Αντίστασης» στην ολοκληρωτική διακυβέρνηση. O Freunde, nicht diese Töne!
Όσο επικρατεί η «ολοκληρωτική διακυβέρνηση» που βασίζεται στην καταστολή της «πραγματικής δημοκρατίας», στον 19ο αιώνα ή σήμερα, η «Ωδή στη χαρά» «Ωδή στη χαρά» ή η «Ωδή στην Ελευθερία» δεν μπορεί να γίνει πραγματικότητα.
Υπάρχουν (ανεπιβεβαίωτες) αναφορές ότι ο Metternich και ο Beethoven είχαν συναντηθεί. Ο Metternich ήταν παρών στην κηδεία του Beethoven τρία χρόνια αργότερα, το 1827. Πρέπει να αναφέρω ότι ο Μπετόβεν δεν ήταν απροκάλυπτα εναντίον της αριστοκρατίας. Αφιέρωσε την Ενάτη Συμφωνία στον Βασιλιά Φρειδερίκο Γουλιέλμο Γ ́ της Πρωσίας.
Η χορωδία ξεκινά περίπου στις 6.00 με τους τρεις πρώτους στίχους (οι οποίοι υποδεικνύονται στα γερμανικά στην οθόνη του πρώτου βίντεο).
Το δεύτερο βίντεο με την 9η Συμφωνία ηχογραφήθηκε στο Βερολίνο.
Οι πλήρεις στίχοι στα γερμανικά και τα αγγλικά αναφέρονται παρακάτω στο κάτω μέρος του άρθρου.
Flash Forward στον 21ο αιώνα
Σήμερα, στις αρχές του 21ου αιώνα, η «Classe politique» της Ευρώπης δεσμεύεται και πάλι να διατηρήσει τους «άσχημους ήχους» μιας κοινωνικής τάξης που χαρακτηρίζεται από διαφθορά, απάτη και κοινωνικό διχασμό.
Η μουσική του 4ου Κινήματος του Beethoven ενσωματώθηκε στον Ύμνο της ΕΕ. Το ποίημα του Friedrich von Schiller δεν χρησιμοποιήθηκε.
Οι τρεις πρώτοι στίχοι της ωδής στη χαρά του Beethoven. Ένα σύμβολο αντίστασης
Ας αναγνωρίσουμε την Ενάτη Συμφωνία του Beethoven ως σύμβολο αντίστασης, το οποίο στο σύγχρονο πλαίσιο θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να αντιμετωπίσει τους πολυάριθμους «άσχημους ήχους» της Μεγάλης Επαναφοράς του Παγκόσμιου Οικονομικού Φόρουμ, σε συνδυασμό με τη «Θεραπεία Σοκ» και τη νεοφιλελεύθερη ατζέντα, η οποία υποστηρίζεται από διεφθαρμένους πολιτικούς, οδηγώντας στην εξαθλίωση εκατομμυρίων ανθρώπων παγκοσμίως.
Στίχοι στα αγγλικά και γερμανικά. Πρωτότυπο στα γερμανικά.
Ω φίλοι, όχι αυτοί οι ήχοι!
O Freunde, nicht diese Töne!Αλλά ας τραγουδήσουμε πιο ευχάριστα
Sondern lasst uns angenehmere anstimmenΚαι πιο χαρούμενα!
Und freudenvollere!χαρά (χαρά)Freude
(Freude)χαρά (χαρά)Freude
(Freude)Χαρά, σπίθα πανέμορφη θεϊκή
Freude, schöner GötterfunkenΚόρη των Ηλυσίων
Tochter aus ElysiumΜπαίνουμε, μεθυσμένοι με φωτιά
Wir betreten feuertrunkenΟυράνιοι, στο ιερό σου!
Himmlische, dein Heiligtum!Τα ξόρκια σου δένουν ξανά
Deine Zauber binden wiederΌ,τι σκόρπισε η μόδα
Was die Mode streng geteilt
όλοι οι άνθρωποι γίνονται αδέλφια
Alle Menschen werden BrüderWhere your gentle wing rests
Wo dein sanfter Flügel weiltΕκεί που όπου κατοικούν τα τρυφερά φτερά σου
Who managed the big hit?
Wem der grosse Wurf gelungenΌποιος έχει καταφέρει
To be a friend’s friend
Eines Freundes Freund zu seinΦίλος φίλου να΄ναι
Whoever has won a devoted wife
Wer ein holdes Weib errungenΌποιος κέρδισε μια αφοσιωμένη σύζυγο
Interfere with his cheers!
Mische seinen Jubel ein!Αναμειχθείτε με την χαρά του!
Yes, whoever has a soul
Ja, wer auch nur eine SeeleΝαι, όποιος έστω και μια ψυχή
Being calls on the face of the earth!
Sein nennt auf dem Erdenrund!Κάλεσε πάνω στη γη δική του
And those who have never been able to do so, steal
Und wer’s nie gekonnt, der stehleΚαι εκείνος που δεν μπόρεσε να το κάνει,
Crying out of this bond
Weinend sich aus diesem BundΚλαίγοντας ας τραβηχτεί έξω από τον κύκλο
All beings drink joy
Freude trinken alle WesenΌλα τα πλάσματα πίνουν χαρά
At the breasts of nature
An den Brüsten der NaturΑπό τα στήθη της Φύσης
All good, all bad
Alle Guten, alle BösenΚαι οι καλοί, μα κι οι κακοί
Folgen ihrer Rosenspur
Τα ρόδινα ίχνη της ακολουθούν
Μας έδωσε φιλιά και αμπέλια
Küsse gab sie uns und RebenΚι έναν φίλο πιστό ως το θάνατο
Einen Freund, geprüft im Todευχαρίστηση δόθηκε στο σκουλήκι
Wollust ward dem Wurm gegebenΚαι το χερουβείμ στέκεται ενώπιον του Θεού!
Und der Cherub steht vor Gott!
Υ Π Ε Ρ Ο Χ Ο !
ΑπάντησηΔιαγραφήΜουσική ΠΑΝΔΑΙΣΙΑ!
Άπειρες ευχαριστίες Μαριγώ μας!
μην με ευχαριστείτε καθόλου κύριε Καποδίστρια, ήταν πραγματική απόλαυση και για μένα την ίδια.
ΔιαγραφήΕυτυχώς που δεν έζησε 100 χρόνια μετά, γιατί σίγουρα θα χαρακτηριζόταν ναζι.
ΑπάντησηΔιαγραφή