Τρίτη 26 Σεπτεμβρίου 2023

Η Ενάτη Συμφωνία του Μπετόβεν. Αντιμετωπίζοντας τους «απαίσιους ήχους» των διεφθαρμένων πολιτικών


https://www.sothebys.com/en/buy/auction/2020/music-continental-books-and-medieval-manuscripts/l-van-beethoven-first-edition-second-issue-of-the



24 ΣΕΠ 2023

Ludwig van Beethoven: Η πρώτη εκτέλεση της Ενάτης Συμφωνίας του Ludwig von Beethoven έγινε στη Βιέννη τον Μάϊο του 1824 στο Kaiserliches Hoftheater am Kärntnertor.

Η Ενάτη Συμφωνία θεωρείται ισχυρό σύμβολο αλληλεγγύης, κοινωνικής ισότητας, ειρήνης και ανθρώπινων αξιών.

Υπάρχει όμως και κάτι άλλο, το οποίο έχει αγνοηθεί από μουσικολόγους και ιστορικούς της μουσικής:

Ο Beethoven πρόσθεσε τρεις επιπλέον στίχους –σε συνδυασμό με αντίστοιχους μουσικούς τόνους– που δεν περιλαμβάνονταν στην αρχική «Ωδή στη χαρά» του Friedrich Schiller:

Ω φίλοι, όχι αυτοί οι ήχοι!
O Freunde, nicht diese Töne!

Αλλά ας τραγουδήσουμε πιο ευχάριστα
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen

Και πιο χαρούμενα!
Und freudenvollere!

Αυτοί οι τρεις στίχοι τραγουδήθηκαν ακριβώς στην αρχή, ακολουθήθηκαν από

Χαρά! (Freude!)

Χαρά! (Freude!)

Από τις θεές πιο ωραία (Schöner Götterfunken)

Των Ηλυσίων κόρη (Tochter aus Elysium)

...

Ο Schiller συνέθεσε για πρώτη φορά την Ωδή το 1785, έξι χρόνια μετά τη Γαλλική Επανάσταση του 1789. Το κείμενο της ωδής του Schiller αναθεωρήθηκε αρκετές φορές. Αρχικά ο Schiller συνέθεσε μια «Ωδή στην Ελευθερία» την οποία στη συνέχεια άλλαξε σε «Ωδή στη Χαρά». Αυτή η αλλαγή "δεν εμφανίστηκε σε έντυπη μορφή μέχρι το 1849" (https://www.academia.edu/3092185/Beethoven_and_Freedom).

«[Ήταν η αναθεωρημένη έκδοση του 1803] που χρησιμοποίησε ο Beethoven για να ανεγείρει το εντυπωσιακό μουσικό-κειμενικό μνημείο του τέταρτου μέρους της τελευταίας συμφωνίας του.

Τροποποίησε επίσης το κείμενο του Schiller αρκετά δραστικά σε σημεία, προσθέτοντας, ως εισαγωγή, μια ολόκληρη δική του στροφή (https://maximiannocobra.net/en/articles-essays/musicological-studies/c-from-ode-to-hymn-from-schiller-to-beethoven-2).

Στα μάτια του Beethoven, η προσθήκη λίγων δικών του γραμμών δεν σήμαινε παρέμβαση στο κείμενο, αλλά καθιέρωση μιας μετάβασης μεταξύ της κοσμικής επιθυμίας – που οδηγεί στο χάος, όπως εκφράζεται στους εισαγωγικούς [τρεις στίχους] της τέταρτης κίνησης – και της θέλησης του ανθρώπου να απελευθερωθεί, όπως προκαλεί ο ποιητής. (Maximiano Cobraη υπογράμμιση δική μου https://maximiannocobra.net/en/articles-essays/musicological-studies/c-from-ode-to-hymn-from-schiller-to-beethoven-2)

Μήπως αυτοί οι «τρεις στίχοι» στην αρχή της Ωδής στη Χαρά που εισήγαγε ο Beethoven είχαν την πρόθεση να υποβαθμίσουν τόσο τους θρησκευτικούς τόνους όσο και τον «ιδεαλισμό» σχετικά με την ειρήνη, την αδελφοσύνη και την αλληλεγγύη, όπως περιέχονται στο ποίημα του Schiller; Πρέπει να αναφέρω ότι η Ωδή περιείχε επίσης «τεκτονικά στοιχεία».

«Πρέπει να έχουμε κατά νου ότι το μήνυμα που μετέφερε η Ωδή αντηχούσε και αντανακλούσε ολόκληρο το ιστορικό της περιβάλλον. Γύρω στο 1810, στους δρόμους της Βόννης, αναζωογονημένοι από επαναστατικούς απόηχους από την άλλη πλευρά του Ρήνου, οι φοιτητές τραγούδησαν την Ωδή στη μουσική της Μασσαλιώτιδας» (Maximiano Cobra https://maximiannocobra.net/en/articles-essays/musicological-studies/c-from-ode-to-hymn-from-schiller-to-beethoven-2)

Το ποίημα διαχέοταν από το ήθος της Γαλλικής Επανάστασης (https://www.thecheyennepost.com/opinion/no-joy-in-ode-to-joy/article_48d8bc6c-bf35-11ec-b16c-e31b9b7f4e9b.html). «Όλοι οι άνθρωποι γίνονται αδέλφια εκεί όπου η χαρά αγγίζει την καρδιά», έγραψε ο Schiller.


Αγαπητοί αναγνώστες, σας προτείνουμε να ακούσετε προσεκτικά την 4η κίνηση.

Τρεις στίχοι εισήχθησαν (σε μουσικές φράσεις) στην αρχή του 4ου μέρους (O Freunde, nicht diese Töne!). Ποιο ήταν το μήνυμα του Beethoven προς την ανθρωπότητα;

O Freunde, nicht diese Töne! Ω φίλοι, όχι αυτοί οι ήχοι! Sondern lasst uns angenehmere anstimmen, Αλλά ας τραγουδήσουμε πιο ευχάριστα.

που στην ουσία σημαίνει: Φίλοι, ξεφορτωθείτε όλους αυτούς τους «άσχημους ήχους».

Εξέφραζε ο Beethoven στους στίχους και τις μελωδίες του 4ου Κινήματος, την πραγματική φύση αυτών των «άσχημων ήχων» που στη Βιέννη το έτος 1824 χαρακτήριζαν την παρέκκλιση της ειρήνης, της αδελφοσύνης και των θεμελιωδών ανθρωπίνων δικαιωμάτων στο απόγειο της Αυστριακής Αυτοκρατορίας υπό τον Κάϊζερ Φραγκίσκο Α ́ (1804-1834);

Αυτό συνέβη κατά τη διάρκεια της «περιόδου Metternich», η οποία χαρακτηρίστηκε από κοινωνική καταστολή και «οικοδόμηση αυτοκρατορίας».

Ήταν αυτό ένα κάλεσμα του Beethoven «να μετριαστεί το επαναστατικό πνεύμα»;

Ή ήταν ένα λεπτό μήνυμα μέσα στη μουσική λαμπρότητα του Μπετόβεν προς το κοινωνικά καταπιεστικό καθεστώς της Αυστριακής Αυτοκρατορίας, το οποίο εκείνη την εποχή ήταν υπό την ηγεσία του Καγκελάριου (Πρίγκιπα) Klemens von Metternich;

Ενώ η Ωδή στη Χαρά του Friedrich Schiller θεωρείται σήμερα παγκοσμίως ως μήνυμα προς όλη την ανθρωπότητα: «ζώντας ειρηνικά και αρμονικά μαζί»:

Αυτοί οι τρεις στίχοι που προστέθηκαν από τον Μπετόβεν πρέπει να μείνουν στην ιστορία ως «Σύμβολο Αντίστασης» στην ολοκληρωτική διακυβέρνηση. O Freunde, nicht diese Töne!

Όσο επικρατεί η «ολοκληρωτική διακυβέρνηση» που βασίζεται στην καταστολή της «πραγματικής δημοκρατίας», στον 19ο αιώνα ή σήμερα, η «Ωδή στη χαρά» «Ωδή στη χαρά» ή η «Ωδή στην Ελευθερία» δεν μπορεί να γίνει πραγματικότητα.

Υπάρχουν (ανεπιβεβαίωτες) αναφορές ότι ο Metternich και ο Beethoven είχαν συναντηθεί. Ο Metternich ήταν παρών στην κηδεία του Beethoven τρία χρόνια αργότερα, το 1827. Πρέπει να αναφέρω ότι ο Μπετόβεν δεν ήταν απροκάλυπτα εναντίον της αριστοκρατίας. Αφιέρωσε την Ενάτη Συμφωνία στον Βασιλιά Φρειδερίκο Γουλιέλμο Γ ́ της Πρωσίας.

Η χορωδία ξεκινά περίπου στις 6.00 με τους τρεις πρώτους στίχους (οι οποίοι υποδεικνύονται στα γερμανικά στην οθόνη του πρώτου βίντεο).

Το δεύτερο βίντεο με την 9η Συμφωνία ηχογραφήθηκε στο Βερολίνο.

Οι πλήρεις στίχοι στα γερμανικά και τα αγγλικά αναφέρονται παρακάτω στο κάτω μέρος του άρθρου.


Όμορφη και δημιουργική παραγωγή της Ενάτης Συμφωνίας του Μπετόβεν (1.11) (Ωδή στη χαρά, χορωδία περίπου 45'00)


Flash Forward στον 21ο αιώνα

Σήμερα, στις αρχές του 21ου αιώνα, η «Classe politique» της Ευρώπης δεσμεύεται και πάλι να διατηρήσει τους «άσχημους ήχους» μιας κοινωνικής τάξης που χαρακτηρίζεται από διαφθορά, απάτη και κοινωνικό διχασμό.

Η μουσική του 4ου Κινήματος του Beethoven ενσωματώθηκε στον Ύμνο της ΕΕ. Το ποίημα του Friedrich von Schiller δεν χρησιμοποιήθηκε.

Οι τρεις πρώτοι στίχοι της ωδής στη χαρά του Beethoven. Ένα σύμβολο αντίστασης

Ας αναγνωρίσουμε την Ενάτη Συμφωνία του Beethoven ως σύμβολο αντίστασης, το οποίο στο σύγχρονο πλαίσιο θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί για να αντιμετωπίσει τους πολυάριθμους «άσχημους ήχους» της Μεγάλης Επαναφοράς του Παγκόσμιου Οικονομικού Φόρουμ, σε συνδυασμό με τη «Θεραπεία Σοκ» και τη νεοφιλελεύθερη ατζέντα, η οποία υποστηρίζεται από διεφθαρμένους πολιτικούς, οδηγώντας στην εξαθλίωση εκατομμυρίων ανθρώπων παγκοσμίως.

Στίχοι στα αγγλικά και γερμανικά. Πρωτότυπο στα γερμανικά.

Ω φίλοι, όχι αυτοί οι ήχοι!
O Freunde, nicht diese Töne!

Αλλά ας τραγουδήσουμε πιο ευχάριστα
Sondern lasst uns angenehmere anstimmen

Και πιο χαρούμενα!
Und freudenvollere!

χαρά (χαρά)Freude
(Freude)

χαρά (χαρά)Freude
(Freude)

Χαρά, σπίθα πανέμορφη θεϊκή
Freude, schöner Götterfunken

Κόρη των Ηλυσίων
Tochter aus Elysium

Μπαίνουμε, μεθυσμένοι με φωτιά
Wir betreten feuertrunken

Ουράνιοι, στο ιερό σου!
Himmlische, dein Heiligtum!

Τα ξόρκια σου δένουν ξανά
Deine Zauber binden wieder

Ό,τι σκόρπισε η μόδα

Was die Mode streng geteilt

όλοι οι άνθρωποι γίνονται αδέλφια
Alle Menschen werden Brüder

Where your gentle wing rests
Wo dein sanfter Flügel weilt

Εκεί που όπου κατοικούν τα τρυφερά φτερά σου

Who managed the big hit?
Wem der grosse Wurf gelungen

Όποιος έχει καταφέρει

To be a friend’s friend
Eines Freundes Freund zu sein

Φίλος φίλου να΄ναι

Whoever has won a devoted wife
Wer ein holdes Weib errungen

Όποιος κέρδισε μια αφοσιωμένη σύζυγο

Interfere with his cheers!
Mische seinen Jubel ein!

Αναμειχθείτε με την χαρά του!

Yes, whoever has a soul
Ja, wer auch nur eine Seele

Ναι, όποιος έστω και μια ψυχή

Being calls on the face of the earth!
Sein nennt auf dem Erdenrund!

Κάλεσε πάνω στη γη δική του

And those who have never been able to do so, steal
Und wer’s nie gekonnt, der stehle

Και εκείνος που δεν μπόρεσε να το κάνει, 

Crying out of this bond
Weinend sich aus diesem Bund

Κλαίγοντας ας τραβηχτεί έξω από τον κύκλο

All beings drink joy
Freude trinken alle Wesen

Όλα τα πλάσματα πίνουν χαρά

At the breasts of nature
An den Brüsten der Natur

Από τα στήθη της Φύσης

All good, all bad
Alle Guten, alle Bösen

Και οι καλοί, μα κι οι κακοί

Folgen ihrer Rosenspur

Τα ρόδινα ίχνη της ακολουθούν

Μας έδωσε φιλιά και αμπέλια
Küsse gab sie uns und Reben

Κι έναν φίλο πιστό ως το θάνατο
Einen Freund, geprüft im Tod

ευχαρίστηση δόθηκε στο σκουλήκι
Wollust ward dem Wurm gegeben

Και το χερουβείμ στέκεται ενώπιον του Θεού!
Und der Cherub steht vor Gott!



ΠΗΓΗ: https://michelchossudovsky.substack.com/p/beethoven-ninth-symphony-ugly-sounds-corrupt?utm_source=post-email-title&publication_id=1910355&post_id=137353359&utm_campaign=email-post-title&isFreemail=true&r=16ojuj&utm_medium=email



ΜΕΤΑΦΡΑΣΗΜΑΡΙΓΩ ΖΑΡΑΦΟΠΟΥΛΑ

3 σχόλια:

  1. Υ Π Ε Ρ Ο Χ Ο !
    Μουσική ΠΑΝΔΑΙΣΙΑ!
    Άπειρες ευχαριστίες Μαριγώ μας!

    ΑπάντησηΔιαγραφή
    Απαντήσεις
    1. μην με ευχαριστείτε καθόλου κύριε Καποδίστρια, ήταν πραγματική απόλαυση και για μένα την ίδια.

      Διαγραφή
  2. Ευτυχώς που δεν έζησε 100 χρόνια μετά, γιατί σίγουρα θα χαρακτηριζόταν ναζι.

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ἐνημερώνουμε τοὺς ἀγαπητοὺς ἀναγνῶστες μας, ὅτι σχόλια, τὰ ὁποῖα ἐμπεριέχουν προσβλητικοὺς χαρακτηρισμούς, διαφημίζουν κόμματα ἢ εἶναι γραμμένα μὲ λατινικοὺς χαρακτῆρες (γκρήκλις), θὰ διαγράφωνται ἄνευ προειδοποιήσεως!