Κυριακή 25 Ιουλίου 2021

ΠΟΣΟ ΟΜΟΡΦΑ ΕΓΙΝΑΝ ΟΛΑ....Α Κ Ο Υ Σ Τ Ε.... ( 2 )

 

Flashmob Nürnberg 2014 - Ode an die Freude




4 σχόλια:

  1. Friedrich Schiller - Ode an die Freude

    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
    Und freudenvollere.
    Freude, schöner Götterfunken,
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder,
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Wem der große Wurf gelungen,
    Eines Freundes Freund zu sein,
    Mische seinen Jubel ein!
    Ja, wer auch nur eine Seele
    Sein nennt auf dem Erdenrund!
    Und wer's nie gekonnt, der stehle
    Weinend sich aus diesem Bund.
    Folgen ihrer Rosenspur.
    Küsse gab sie uns und Reben,
    Einen Freund, geprüft im Tod;
    Wollust ward dem Wurm gegeben,
    Und der Cherub steht vor Gott!
    Froh, wie seine Sonnen fliegen
    Durch des Himmels prächt'gen Plan,
    Laufet, Brüder, eure Bahn,
    Freudig, wie ein Held zum Siegen.
    Freude, schöner Götterfunken,
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken,
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Deine Zauber binden wieder,
    Was die Mode streng geteilt;
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Seid umschlungen Millionen.
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder! über'm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen
    Ihr stürzt nieder Millionen?
    Ahnest du den Schöpfer, Welt?
    Such' ihn über'm Sternenzelt!
    Über Sternen muß er wohnen.
    Freude schöner Götterfunken,
    Tochter aus Elysium,
    Wir betreten feuertrunken
    Himmlische, dein Heiligtum!
    Seid umschlungen Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Freude, Tochter aus Elysium!
    Deine Zauber binden wieder,
    Was die Mode streng geteilt.
    Alle Menschen werden Brüder,
    Wo dein sanfter Flügel weilt.
    Seid umschlungen, Millionen!
    Diesen Kuß der ganzen Welt!
    Brüder! über'm Sternenzelt
    Muß ein lieber Vater wohnen.
    Seid umschlungen!
    Diesen Kuss der ganzen Welt!
    Freude schöner Götterfunken!
    Tochter aus Elysium!
    Freude, schöner Götterfunken! Götterfunken!



    ΑπάντησηΔιαγραφή
  2. Κόρη εσύ των Ηλυσίων,
    ω Χαρά, σπίθα πανέμορφη, Θεϊκή,
    ένα πύρινο μεθύσι
    στο δικό σου το ναό μας οδηγεί.
    Η κακιά ό,τι σκόρπισε συνήθεια
    να τα μάγια σου το δένουνε ξανά,
    όλοι οι άνθρωποι, ω θεά, αδερφώνονται, όπου
    η φτερούγα η απαλή σου τριγυρνά.
    Όλα τα έθνη αγκαλιαστείτε! Σε όλον, όλο
    στέλνω εγώ τον κόσμο τούτο το φιλί.
    Έναν έχουμε πατέρα, αδέρφια, εκεί
    απ’ των άστρων πιο ψηλά το θόλο.

    Όποιος ενός φίλου ο φίλος είναι,
    όποιος πέτυχε τέτοια έξοχη ζαριά,
    όποιος βρήκε μια καλή γυναίκα, ας σμίξει
    τη φωνή του στα χαρούμενα βουητά.
    Φτάνει μόνο μια ψυχή στον κόσμο τούτον
    να μπορεί κανείς δικιά του να την πει.
    Αλλ’ αυτός που δεν το πέτυχε ποτέ του,
    κλαίοντας έξω από τον κύκλο ας τραβηχτεί.
    Τη συμπάθεια να τιμά και να λατρεύει
    όποιος ζει σ’ αυτή τη γη.
    Προς τ’ αστέρια αυτή οδηγεί
    όπου του Άγνωστου είν’ ο θρόνος κι αφεντεύει.

    Όλα τα όντα από τα στήθια της μεγάλης
    Φύσης τη χαρά ρουφούν,
    και οι καλοί μα και κακοί τα ρόδινά της
    ίχνη πάντα ακολουθούν.
    τα φιλιά και τα σταφύλια αυτή μας δίνει,
    ένα φίλο, κι ως το θάνατο πιστό.
    Ηδονή και το σκουλήκι ακόμα νιώθει,
    στέκει ορθό το Χερουβείμ μπρος στο Θεό.
    Έθνη, εσείς χάμω θα πέσετε, εσείς μόνο;
    Πες! Τον πλάστη τον μαντεύεις, κόσμε εσύ;
    Θα τον βρεις πάνω απ’ των άστρων τη σκηνή.
    Πάνω απ’ τ’ άστρα το μεγάλο του έχει θρόνο.

    Η φτερούγα η δυνατή στην αιώνια φύση
    ονομάζεται χαρά.
    Τους τροχούς μες στο τρανό ρολόϊ του κόσμου
    η χαρά τους σπρώχνει πάντοτε μπροστά.
    Απ’ τα ουράνια, στης χαράς το κάλεσμα ήλιοι
    ξεπετιούνται, κι απ’ τα σπέρματα οι ανθοί
    Η χαρά μέσα στο χάος γυρίζει σφαίρες
    που αστρονόμου δεν τις γνώρισε γυαλί.
    Όπως οι ήλιοι αναγαλλιάζοντας πετάνε
    στην ουράνια, την υπέρλαμπρη απλωσιά,
    μπρος!, αδέλφια, με χαρούμενη καρδιά,
    όμοιοι με ήρωες που γραμμή στη νίκη πάνε.

    Απ’ τον πέτρινο καθρέφτη της αλήθειας
    στον ερευνητή χαμογελά.
    Στην τραχιά της αρετής κορφή ανεβάζει
    τον που σηκώνει ένα φορτίο και δεν βογκά.
    οι σημαίες της κυματίζουνε στης πίστης
    το βουνό το φωτερό.
    σπάει το φέρετρο και μέσα απ’ τις ραγάδες
    λάμπει εκείνη στων αγγέλων το χορό.
    Λαοί, θάρρος! η αντοχή να μη σας λείψει,
    και για ανώτερο έναν κόσμο υπομονή!
    Πάνω εκεί, περ’ απ’ των άστρων τη σκηνή,
    ένας θεός στέκει τρανός, και θ’ ανταμείψει.

    Με τους θεούς πώς να τα βάλεις; Είν’ ωραίο
    να τους μοιάσεις. τούτο αρκεί.
    Ας σιμώσουν οι φτωχοί κι οι πονεμένοι
    να χαρούν με τους χαρούμενους κι αυτοί.
    Όχι εκδίκηση και μίση. ας ξεχαστούνε.
    στον θανάσιμον οχτρό συγγνώμη πια.
    ας μην πιέζουνε τα μάτια του τα δάκρυα,
    κι άλλο τύψη ας μην του τρώει πια την καρδιά.
    Μας χρωστούν; Όλ’ ας σκιστούνε τα τεφτέρια!
    Συμφιλίωση γενική!
    Όπως κρίναμε, αδελφοί,
    έτσι κρίνει κι ο Θεός ψηλά απ’ τ’ αστέρια.

    Η χαρά σπιθοβολάει μες στα ποτήρια.
    μέσα στο αίμα το χρυσό του σταφυλιού
    ηρωισμού ρουφούν ορμή οι απελπισμένοι,
    κι οι κανίβαλοι γαλήνεμα του νου.
    Το ποτήρι όταν το γύρο του θα κάνει,
    απ’ τις θέσεις σας αδέρφια μου, όλοι ορθοί!
    Ως ψηλά τον ουρανό οι αφροί ας ραντίσουν
    προς το πνεύμα του Αγαθού τούτη η σπονδή!
    Που γι αυτόν χορός αγγέλων ύμνους ψάλλει
    και των άστρων τον δοξάζουν οι χοροί.
    Προς το πνεύμα του Αγαθού τούτη η σπονδή
    περ’ απ’ τ’ άστρα, μες στου απείρου την αγκάλη.

    Αντοχή στα πικρά βάσανα, βοήθεια
    όπου ένας αθώος θρηνεί,
    σταθερότητα στον όρκο, την αλήθεια
    και σ’ οχτρούς μα και σε φίλους αντικρύ.
    μπρός σε θρόνους ρηγικούς αντρείκια στάση,
    κι αν, αδέλφια μου, στοιχίσει ή αίμα ή βιός,
    το βραβείο να πάει σ’ αυτόν που δούλεψε άξια,
    και στις γέννες της ψευτιάς ξολοθρεμός!
    Πιο σφιχτά στον άγιο κύκλο αυτόν πιαστείτε,
    όρκο δώστε στο σπιθάτο αυτό κρασί
    πως θα μείνετε στο τάξιμο πιστοί.
    Στον ουράνιο δικαστή μας ορκιστείτε.

    Friedrich Schiller

    ( Μετάφραση Θρασύβουλος Σταύρου )

    --------
    πραγματική ωδή στην χαρά. κρίμα που χρησιμοποιήθηκε για να εκφράσει κάτι τόσο ευτελές, πολιτικά ανήθικο και ξεπεσμένο.

    το ποίημα ξεκινά με μια προτροπή. επιτρέψτε την ελεύθερη μετάφραση

    O Freunde, nicht diese Töne!
    Sondern laßt uns angenehmere anstimmen,
    Und freudenvollere.
    (ω φίλοι, όχι σε αυτόν τον τόνο/ρυθμό! αντίθετα, ας εναρμονιστούμε με κάτι πιο ευχάριστο και χαρούμενο)

    ΑπάντησηΔιαγραφή

Ἐνημερώνουμε τοὺς ἀγαπητοὺς ἀναγνῶστες μας, ὅτι σχόλια, τὰ ὁποῖα ἐμπεριέχουν προσβλητικοὺς χαρακτηρισμούς, διαφημίζουν κόμματα ἢ εἶναι γραμμένα μὲ λατινικοὺς χαρακτῆρες (γκρήκλις), θὰ διαγράφωνται ἄνευ προειδοποιήσεως!